La scriptura Flurina Badel (a dretta) e l’editura Denise Mützenberger han prelet our dal cudesch «üert fomantà» (fotografia: Andri Netzer).

La scriptura Flurina Badel (a dretta) e l’editura Denise Mützenberger han prelet our dal cudesch «üert fomantà» (fotografia: Andri Netzer).

Scuvrir la lingua in ün nouv möd

«Üert fomantà» as nomna il nouv cudesch da la scriptura engiadinaisa Flurina Badel. Insembel cun l’editura Denise Mützenberger, chi ha tradüt las poesias in frances, ha gnü lö a Guarda in sonda passada la preschantaziun dal cudesch.

Che far schi s’ha üna bloccada da scriver? Cun quella dumonda d’eira confruntada l’on passà l’autura Flurina Badel da Guarda. Sia recetta es statta quella da simplamaing scriver. In quella fasa sun nadas tschinch ...

Möchten Sie weiterlesen?

Anmelden und weiterlesen

Noch keine Kommentare