«Üert fomantà» as nomna il nouv cudesch da la scriptura engiadinaisa Flurina Badel. Insembel cun l’editura Denise Mützenberger, chi ha tradüt las poesias in frances, ha gnü lö a Guarda in sonda passada la preschantaziun dal cudesch.
20.08.2021 5 min
Link kopieren
E-Mail
Facebook
Whatsapp
Linkedin
X
Reddit
La scriptura Flurina Badel (a dretta) e l’editura Denise Mützenberger han prelet our dal cudesch «üert fomantà» (fotografia: Andri Netzer).
Che far schi s’ha üna bloccada da scriver? Cun quella dumonda d’eira confruntada l’on passà l’autura Flurina Badel da Guarda. Sia recetta es statta quella da simplamaing scriver. In quella fasa sun nadas tschinch ...
Möchten Sie weiterlesen?
Um den Artikel in voller Länge lesen zu können abonnieren Sie die «Engadiner Post/Posta Ladina» oder loggen Sie sich ein. Wir wünschen eine interessante Lektüre.
Diskutieren Sie mit
Login, um Kommentar zu schreiben